Come Tradurre Articoli Scientifici: 7 tool, le best practice
Per cartelle cliniche, referti medici o articoli scientifici di più di una pagina, le tariffe di traduzione medica sono calcolate a forfait. A titolo puramente orientativo, per la traduzione medica dall’italiano all’inglese di una pagina standard, in formato pdf, di una cartella clinica il costo può essere tra €32 e €35 + IVA per ogni 200 parole circa. Un testo scientifico chiaro e conciso deve trasmettere l’esatto significato originario anche nella traduzione, evitando le metafore e i costrutti ambigui ammessi nei testi letterari. Per questo motivo il traduttore di articoli scientifici deve avere una formazione accademica sempre aggiornata sulle ultime ricerche e scoperte scientifiche, che gli permetta di comprendere nuovi argomenti e padroneggiare la terminologia della disciplina, per rimanere perfettamente aderente al significato del testo originario. Oltre a ciò, le traduzioni con queste finalità, al pari di tutte le altre di natura complessa come le traduzioni tecniche, le traduzioni legali, quelle brevettuali oppure finanziarie, necessitano dei passaggi finali indispensabili di editing e proofreading con processi di rilettura e validazione severi e accurati.
Altre lingue
A differenza di altri settori, in cui molti anglicismi sono entrati e sono stati assimilati dalla lingua ospitante negli anni, diventando addirittura termini intraducibili, nel settore medico-farmaceutico questa tendenza sembra piuttosto arginata. Possono essere presenti nelle traduzioni di consensi informati, nelle traduzioni di cartelle cliniche, nelle traduzioni di foglietti illustrativi e nelle traduzioni medico-farmaceutiche in generale. Hanno inoltre un tono di voce ben preciso, da rispettare sia nel testo di origine che nella rispettiva traduzione. I testi medici sono documenti altamente specializzati che richiedono un livello di precisione estremamente elevato. Tra medico e paziente o tra due cittadini o colleghi, è possibile capire, in modo semplice e con poche frasi, cosa stia accadendo. Adesso vediamo insieme come approcciare in inglese in una situazione medica critica.
Italiano
È facile scambiare un oggetto con chi invece compie l’azione nella sintassi medica, per questo è imperativo che i testi vengano tradotti da traduttori medico-farmaceutici o dagli stessi medici. In tutti gli altri casi però, è richiesta una traduzione dall’inglese all’italiano. La pratica e l’esperienza sono le due scuole migliori per imparare a tradurre la terminologia medica inglese.
Come tradurre articoli scientifici: le linee guida EASE
Le chiediamo di inviarcelo come allegato di email per una valutazione senza impegno. Naturalmente la riservatezza più assoluta è garantita per il vostro materiale medico. Se invece non capisci un’acca di inglese e vai in vacanza all’estero o lavori con gli stranieri, un vocabolario medico inglese di base è una competenza che può salvare la vita. soluzioni linguistiche su misura per garantire accuratezza e qualità. in questo caso, la ridondanza nelle frasi e la ripetizione di concetti saranno gli elementi caratterizzanti, insieme agli acronimi medici inglesi, spesso sviluppati nella loro traduzione in italiano, tra parentesi. Possono esistere traduzioni di acronimi medici inglesi in altri acronimi medici italiani, anche se spesso si lasciano invariati. affidati a traduzioni accurate della nostra agenzia .com contiene migliaia di termini medici e ti aiuta alla comprensione degli stessi. Accedendo al browser, in Google Translate è infatti possibile ottenere con gli appositi comandi la traduzione di documenti (compresa la traduzione di pdf online), oltre che di un testo digitato o di un sito web, tenendo presente che non è attualmente supportata su schermi più piccoli di un desktop o su dispositivi mobili. Se nella cartella clinica (medical record) o nel referto medico ci saranno parti non importi per l’uso che dovrai farne, su richiesta possiamo ometterle nella traduzione e tradurre solo le parti del referto veramente importanti per la visita medica. Una volta completata la traduzione, viene successivamente sottoposta a una revisione e ulteriore controllo da parte di un secondo specialista, diverso dal traduttore. Questo per garantire un servizio di traduzione impeccabile, preciso e professionale in un ambito così delicato come la medicina e il settore medico-sanitario. Non so voi, ma quando ho cominciato a cucire da autodidatta ho trovato molta difficoltà nel reperire materiale che spiegasse bene i termini tecnici del cucito e della modellistica. Avendo poi perlopiù studiato da libri e corsi in lingua inglese mi sono dovuta ad un certo punto scontrare con la difficoltà di entrare in una merceria qui in Italia e spiegare cosa volessi con nella testa centinaia di termini inglesi e nessuno italiano! E c’è di peggio… magari alcune volte pensavo di poter tradurre letteralmente dall’inglese alcune parole e capivo immediatamente di sbagliarmi quando mi beccavo occhiate stranite dal venditore di turno. Se ti stai chiedendo come tradurre articoli scientifici, paper e review, devi partire dalla considerazione che la traduzione scientifica (e non solo quella scientifica) perfetta è quella che percepiamo come scritta direttamente nella lingua target, di destinazione. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. Dal 2010 Wall Street English fa parte del gruppo Pearson, la più importante realtà al mondo nel campo dell’editoria e della formazione. L’azienda persegue l’obiettivo di combinare il miglior metodo pedagogico e i migliori contenuti formativi con le più innovative tecnologie, allo scopo di rendere l’apprendimento più efficace e aiutare gli studenti a raggiungere i propri obiettivi con successo. È stata creata a partire dalle memorie di traduzione dell'Unione Europea e delle Nazioni Unite, e tramite l'allineamento dei principali siti Web multilingue in settori specifici. Il termine medico per questa condizione è “dotto arterioso pervio”, cioè un dotto arterioso aperto. E che poi ognuno di loro passi per un processo di revisione, svolto da uno o più professionisti diversi. Non c’è niente di creativo in un vocabolario medico inglese, e ciò perché ci sono in ballo la salute e il benessere delle persone. D’altro canto, l’inglese della medicina è l’unico che ti permette di farti capire praticamente in tutto il mondo, in qualsiasi situazione, dalla richiesta di un po’ di acqua ossigenata in vacanza in un paese straniero per un piccolo taglio fino a casi più importanti come ricoveri in ospedali all’estero o la lettura di una diagnosi. I nostri traduttori madrelingua hanno lauree in medicina, certificazioni, accreditamenti e gradi avanzati nella loro professione. Un errore di traduzione può avere conseguenze gravi, perché può portare a diagnosi errate o a una errata somministrazione di farmaci. Purtroppo, sono diversi gli errori di traduzione che si possono verificare nella medicina, soprattutto quando si ha a che fare con referti, certificati e cartelle cliniche. Per evitarli, è importante affidarsi a traduttori professionali che siano in grado di fornire traduzioni accurate e affidabili. Se hai bisogno di informazioni più precisi sui nostri servizi o vuoi ricevere un preventivo preciso per la traduzione di un referto, una cartella, un’impegnativa medica, un certificato di buona salute o di qualsiasi testo nell’ambito medico o scientifico, puoi inviarci una mail allegando il documento da tradurre. La nostra agenzia ha un’esperienza affermata in diversi campi di traduzione medica, dall’anestesia e medicina veterinaria alle traduzioni farmaceutiche. Traduciamo questi testi con grande cura, correggendo e modificando i documenti per garantire che le nostre traduzioni mediche soddisfino i rigorosi standard di questo settore.
- Se nella cartella clinica (medical record) o nel referto medico ci saranno parti non importi per l’uso che dovrai farne, su richiesta possiamo ometterle nella traduzione e tradurre solo le parti del referto veramente importanti per la visita medica.
- Anyway… tra poco scoprirai quali sono le principali parole utili in inglese medico con un esempio di conversazione ispirata a situazioni di vita reale.
- Tuttavia, la maggior parte degli acronimi medici sono acronimi medici inglesi nel linguaggio medico-scientifico.
- Se stai cercando un traduttore medico madrelingua, la nostra agenzia di traduzioni ha selezionato negli anni i migliori traduttori medici e scientifici.
- Un traduttore scientifico ha anche le competenze necessarie per cogliere al volo e correggere eventuali errori e sviste presenti nel documento originale, come piccole incongruenze tra i numeri, le formule o i simboli delle tabelle, o tra i diagrammi di accompagnamento e altri contenuti.
Le traduzioni mediche di cartelle cliniche e referti medici in inglese sono un’altra nostra specializzazione. I nostri esperti traduttori medici traducono con competenza cartelle cliniche, referti medici, abstract scientifici e ricette. Per chi traduce dall’italiano all’inglese è un potenziale problema ma il registro e il contenuto dei testi di argomento medico dovrebbero consentire di identificare il destinatario con chiarezza sufficiente per decidere se privilegiare terminologia (linguaggio scientifico) o lessico comune. Con due miliardi di persone che lo parlano in tutto il mondo, tra madrelingua e non, l’inglese è la lingua franca a livello globale, e in particolare nel settore medico e farmaceutico professionale. La terminologia e le frasi di un dizionario medico inglese ti possono servire per lavoro, per svago, per utilità.