Manuali tecnici: consigli per una traduzione efficace
Per ogni tua necessità noi progettiamo e realizziamo manuali tecnici efficaci, facilmente fruibili e conformi agli obblighi di Legge. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione. Un corredo di istruzioni accuratamente tradotto e localizzato può essere una chiave del successo di un’azienda presso i clienti, fidelizzando fruitore di un bene o servizio all’azienda produttrice.
REQUISITI ESSENZIALI DI SICUREZZA E DI TUTELA DELLA SALUTE
I nostri traduttori, peraltro, operano sempre nel pieno ed assoluto rispetto delle documentazioni e delle informazioni ad essi fornite. Ogni manuale deve essere tradotto rispettando le convenzioni (di unità di misura, valuta, abbreviazioni e acronimi, simboli e colori) della normativa e degli standard ma anche della cultura del Paese destinatario. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Studio Ati offre una valutazione accurata, formulando un preventivo su misura e in linea con le caratteristiche del progetto, con l’impiego di risorse e con le esigenze dei clienti. Collaboriamo solo con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Proprio per questo, il traduttore deve avere una visione di ampio respiro, che consenta di inserire le nozioni tecniche in un contesto discorsivo fluido e ben leggibile.
La lunghezza del Testo
Allo stesso modo, la traduzione di articoli scientifici e manuali tecnici richiede una conoscenza specializzata del settore e un’attenzione particolare ai dettagli tecnici e terminologici. In questo articolo, discuteremo dell’importanza delle traduzioni certificate e dei servizi di traduzione specializzata per articoli scientifici e manuali tecnici, e di come scegliere il servizio di traduzione giusto per le tue esigenze. La comunicazione con i clienti esteri è un obiettivo fondamentale e i manuali d’uso, di formazione o di sicurezza sono uno dei principali strumenti per sfruttarla al meglio. Tuttavia, per ottenere i risultati desiderati, è necessario affidarsi a esperti e professionisti che siano in grado di riprodurre alla perfezione i contenuti dei manuali in un’altra lingua senza perdere l’identità e il valore dell’azienda. Per questo motivo ci serviamo di traduttori madrelingua specializzati nel settore tecnico che ti affiancheranno durante tutto il processo di traduzione dei manuali tecnici.
- La prima cosa da fare, quindi, è dividere il manuale in moduli, ognuno ben fatto e molto chiaro.
- Se però pensiamo che in Italia gran parte della produzione di macchinari è customizzata e su commessa, e che difficilmente ci sono due macchine uguali che escono dalla stessa fabbrica, diventa chiaro quanto questa situazione sia assurda.
- Le traduzioni di guide, come le traduzioni dei manuali, sono un elemento centrale per la maggior parte delle aziende dedite alla produzione o che forniscono servizi.
- Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare.
MANUALISTICA in ambiti tecnici
Le traduzioni di manualistica tecnica, ha l’obiettivo di valorizzare e integrare la Value Proposition aziendale, rappresentata dai prodotti e servizi offerti dalla tua azienda, in qualsiasi lingua. offriamo traduzioni su misura per il cliente perché tradurre manuali tecnici significa prima di tutto comprendere il valore dei prodotti e servizi proposti per poi traslarlo in una lingua differente, che deve essere adattata e perfettamente localizzata nel contesto culturale di riferimento. traduzione documenti sicura per effettuare una traduzione tecnico-scientifica di qualità è certamente quello di individuare il traduttore più preparato per lo specifico incarico.
A volte si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. In questo articolo vedremo alcuni vantaggi rappresentati dall’utilizzo delle memorie di traduzione nel lavoro quotidiano del traduttore e i migliori software di traduzione assistita per traduttori. I manuali tecnici che il cliente ci affida vengono tradotti efficacemente nella lingua di destinazione mantenendo invariato il formato (pdf, doc, html…) e il layout grafico. Una traduzione è detta certificata quando il traduttore professionista o l’agenzia di traduzione che l’ha prodotta certifica la conformità del contenuto. Per garantire una traduzione accurata del libretto di istruzioni, è importante affidarsi a un traduttore professionista che sia esperto nella traduzione di documenti tecnici. Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo. Con un impegno coordinato e congiunto siamo in grado di assicurarvi un risultato finale di elevata e certificata qualità per ogni tipo di traduzione tecnico-specialistica. I traduttori tecnici che mettiamo a vostra disposizione sono specialisti nella gestione di traduzione tecnica multilingue e si occupano di tradurre i vostri testi tecnici, la manualistica tecnica e cataloghi in qualsiasi ambito industriale. Il testo sorgente e il testo target vengono visualizzati normalmente in due colonne all’interno del CAT. O, per traduzioni accurate per ogni esigenza , esiste un insieme di risposte, tanti elementi che concorrono insieme alla redazione di un manuale di istruzioni di successo, realmente efficace per chi ne usufruisce. Il documento finale viene quindi tradotto nelle lingue previste e preparato per la stampa o per la pubblicazione digitale.